"Halt! Officer Odie orders you to stop and help!"
This page is in serious need of a checkup!
|
TVP1 (TVP Jeden, Program Pierwszy Telewizji Polskiej, "Jedynka") is a Polish public television channel owned by TVP (Telewizja Polska S.A.), Poland's national public broadcaster.
It was the first Polish channel to be broadcast and remains one of the most popular today.
Garfield features aired[]
Garfield and Friends[]
The TVP1 aired a fully-dubbed version of the first 52 Garfield and Friends episodes. This dubbing was created by TVP Polska Agencja Filmowa under Dorota Kawęcka's supervision. Amongst the dub crew, Grzegorz Wasowski played Garfield, Mieczysław Morański played Jon Arbuckle, and Katarzyna Łaska played Nermal.
The series was aired twice:
- between September 22, 2008 and October 5, 2009 in Monday's child evening cartoon schedule (called "Wieczorynka" - lit. "evening fairy tale");
- between November 4, 2009 and January 8, 2010 in Wednesday's child evening cartoon schedule;
- between January 9, 2010 and March 13, 2010 - in Saturday child evening cartoon schedule.
There was no rerun on TVP1 after March 13, 2010, mostly because the child evening cartoon schedule was disbanded from TVP 1.
The following episodes were dubbed by TVP1:
- The entire Season 1
- The entire Season 2
- Skyway Robbery as "Rozbój na podniebnej drodze"
- The Bunny Rabbits is Coming! as "Króliki nadchodzi!"
- Close Encounters of the Garfield Kind as "Bliskie spotkania Garfielda stopnia"
- Astrocat as "Astrokot"
- Cock-A-Doodle Duel as "Ekhm ekhm… Kukuryku" (inaccurately translated title, literally means "Uhm uhm Cock-a-doodle-do")
- Cinderella Cat as "Kotciuszek"
- Ship Shape as "Cała naprzód" (inaccurately translated title, literally means "Forwards ahead")
- Barn of Fear II as "Stodoła strachu II"
- Break a Leg as "Połamania nóg"
- Twice Told Tale as "Ta sama historia"
- Orson Goes On Vacation as "Orson wybiera się na wakacje"
- Wedding Bell Blues as "Dzwony weselne"
- Clean Sweep as "Czysty i pachnący"
- Secrets of the Animated Cartoon as "Tajemnice kreskówek"
- How the West was Lost as "Jak zgubiono Dziki Zachód"
- Binky Gets Cancelled Again! as "Binky znowu szuka pracy" (inaccurately translated title, literally means "Binky is looking for job again")
- Orson's Diner as "Obiad u Orsona"
- Flat Tired as "Zmęczony do bólu"
- Return of the Buddy Bears as "Powrót Przyjaznych Misiów"
- Much Ado About Lanolin as "Poskromienie Lanolin"
- Reigning Cats and Dogs as "Jak kot z psem" (inaccurately translated title, literally means "Like a cat and a dog")
- Fit for a King as "Ile wart jest kot?" (inaccurately translated title, literally means "How much is a cat worth?")
- Ben Hog as "Orsen Hur" (approximate translation to fit Orson's name)
- Dessert in the Desert as "Deser na pustyni'
- Hound of the Arbuckles as "Pies Arbuckle’ów"
- Read Alert as "Czerwony alarm' (lit. "Red Alert" in Polish)
- Urban Arbuckle as "Mieszczuch Arbuckle" (approximate translation)
- Odielocks and the Three Cats as "Odie Złotoloczka i 3 koty" (approximate translation)
- Quack to the Future as "Kwak w przyszłość"
- Beddy Buy as "Łóżko dla Garfielda" (inaccurately translated title, literally means "A bed for Garfield")
- Count Lasagna as "Książę Lasagni" (inaccurately translated title, literally means "The Duke of lasagnas")
- Mystery Guest as "Tajemniczy gość"
- Rodent Rampage as "Inwazja gryzoni"
- The Feline Felon as "Koci złodziejaszek" (inaccurately translated title, literally means "The feline knave")
- The Legal Eagle as "Stróż prawa" (inaccurately translated title, literally means "The lawkeeper")
- The Cactus Saga as "Kaktusowa saga"
- D.J. Jon (original episode title left in the dub)
- Cornfinger as "Człowiek ze złotą kukurydzą" (inaccurately translated title, literally means "The man with the golden corn")
- Five Minute Warning as "Jeszcze pięć minut" (inaccurately translated title, literally means "Yet five minutes more")